Gratis artikel over de problemen bij het vertalen van de DSM-5

In maart 2014 verscheen in het Tijdschrift voor Psychiatrie het artikel 'De DSM: achtergrond en vertaling', van prof. dr. Michiel W. Hengeveld over de totstandkoming van de Nederlandse vertaling van de DSM-5. Waarom is een goede vertaling zo belangrijk?
De DSM: voor een grotere betrouwbaarheid van de psychiatrische classificatie
Michiel Hengeveld schetst in het artikel in het kort de ontstaansgeschiedenis van de DSM. Een groeiende behoefte aan een eenduidig classificatiesysteem vormde de belangrijkste reden om de DSM-III te ontwikkelen. Na de DSM-I en de DSM-II was dit de eerste editie die interbeoordelaarsbetrouwbaar was.
Het belang van een goede vertaling
Kritiek op het DSM-systeem had vaak te maken met de vertaling van sommige Amerikaanse termen, zoals het woord diagnostic. Betekenisverschillen tussen het Amerikaans en het Nederlands maken dat een goede vertaling essentieel is. Michiel Hengeveld beschrijft de keuzes die gemaakt zijn tijdens het vertalen van de verschillende DSM-edities. Waar zaten de knelpunten en hoe heeft de werkgroep de problemen opgelost?
Dit artikel verscheen oorspronkelijk in Tijdschrift voor Psychiatrie 56 (2014) 3, themanummer over de DSM-5. Meer artikelen uit dit themanummer zijn te bekijken op de website van het tijdschrift.
Download het artikel 'De DSM: achtergrond en vertaling' >>