Eén adres voor al je vakliteratuur
Klantenservice
  • Contact
  • Account & gegevens
  • Bestellen
  • Betalen
  • Levertijd & bezorging
  • Productinformatie
  • Retourneren
  • Docentenservice
Inloggen
Winkelwagen
Winkelwagen
Korting
-
Verzendkosten
Gratis
Totaalprijs
€ 0,00
Naar winkelwagen
Gratis verzending binnen Nederland vanaf € 20,-
Op werkdagen voor 21.00 uur besteld, morgen in huis. Gratis verzending in NL vanaf € 20,-.
  • Webshop
    WebshopPsychologiePsychiatrieGeneeskundeAlle uitgaven
  • Psychologie
  • Psychiatrie
  • Boom testcentrum
    • Over het Boom testcentrum
    • Handleidingen
    • Veelgestelde vragen
    • ISO-certificering
  • Auteurs
  • Nieuws
  • Over Ons
    • Thema's en producten
    • E-Health
    • Over Boom | de Tijdstroom
    • Partners
    • Medewerkers
    • Vacatures
    • Auteur worden
    • Over Boom uitgevers Amsterdam
    • Gebruik uitgegeven werken
Gratis artikel over de problemen bij het vertalen van de DSM-5
Terug
Delen
Facebook Twitter LinkedIn Mail Print Link
Link kopiëren

Gratis artikel over de problemen bij het vertalen van de DSM-5

 Redactie
  20 mei 2014
  Leestijd:
  46x gelezen
In maart 2014 verscheen in het Tijdschrift voor Psychiatrie het artikel 'De DSM: achtergrond en vertaling', van prof. dr. Michiel W. Hengeveld over de totstandkoming van de Nederlandse vertaling van de DSM-5. Waarom is een goede vertaling zo belangrijk?
Gratis artikel over de problemen bij het vertalen van de DSM-5

In maart 2014 verscheen in het Tijdschrift voor Psychiatrie het artikel 'De DSM: achtergrond en vertaling', van prof. dr. Michiel W. Hengeveld over de totstandkoming van de Nederlandse vertaling van de DSM-5. Waarom is een goede vertaling zo belangrijk?

De DSM: voor een grotere betrouwbaarheid van de psychiatrische classificatie
Michiel Hengeveld schetst in het artikel in het kort de ontstaansgeschiedenis van de DSM. Een groeiende behoefte aan een eenduidig classificatiesysteem vormde de belangrijkste reden om de DSM-III te ontwikkelen. Na de DSM-I en de DSM-II was dit de eerste editie die interbeoordelaarsbetrouwbaar was.

Het belang van een goede vertaling
Kritiek op het DSM-systeem had vaak te maken met de vertaling van sommige Amerikaanse termen, zoals het woord diagnostic. Betekenisverschillen tussen het Amerikaans en het Nederlands maken dat een goede vertaling essentieel is. Michiel Hengeveld beschrijft  de keuzes die gemaakt zijn tijdens het vertalen van de verschillende DSM-edities. Waar zaten de knelpunten en hoe heeft de werkgroep de problemen opgelost?

Dit artikel verscheen oorspronkelijk in Tijdschrift voor Psychiatrie 56 (2014) 3, themanummer over de DSM-5. Meer artikelen uit dit themanummer zijn te bekijken op de website van het tijdschrift.

 



Download het artikel 'De DSM: achtergrond en vertaling' >>

 


© 2023 Koninklijke Boom uitgevers

Klantenservice

Contact
Account & gegevens
Bestellen
Betalen
Levertijd & bezorging
Productinformatie
Retourneren
Docentenservice

Boom voor jou

Voor de boekhandel
Persinformatie
Publiceren bij Boom
Werken bij Boom

Over ons

Thema's en producten
E-Health
Over Boom | de Tijdstroom
Partners
Medewerkers
Vacatures
Auteur worden
Over Boom uitgevers Amsterdam
Gebruik uitgegeven werken
Op werkdagen voor 21.00 uur besteld, morgen in huis.
Gratis verzending in NL vanaf € 20,-.
Algemene voorwaardenAlgemene voorwaarden zakelijkCookieverklaringDigitale contentDisclaimerPrivacy policy