Eén adres voor al uw vakliteratuur
Klantenservice
  • Contact
  • Bestelinformatie
  • Retourneren
  • Docentenservice
  • Persinformatie
Inloggen
Winkelmand
Winkelmand
Korting
-
Verzendkosten
Gratis
Totaalprijs
€ 0,00
Naar winkelmand
Gratis verzending binnen Nederland vanaf € 20,-
Op werkdagen voor 21.00 uur besteld, morgen in huis. Gratis verzending in NL vanaf € 20,-.
  • Webshop
    WebshopPsychologiePsychiatrieGeneeskundeAlle uitgaven
  • Psychologie
  • Psychiatrie
  • Boom testcentrum
    • Over het Boom testcentrum
    • Handleidingen
    • Instructievideo's
    • Veelgestelde vragen
    • ISO-certificering
  • Auteurs
  • Nieuws
  • Over Ons
    • Thema's en producten
    • E-Health
    • Over Boom | de Tijdstroom
    • Partners
    • Medewerkers
    • Vacatures
    • Auteur worden
    • Over Boom uitgevers Amsterdam
Gratis artikel over de problemen bij het vertalen van de DSM-5
Terug
Delen
Link kopiëren

Gratis artikel over de problemen bij het vertalen van de DSM-5

 Redactie
  20 mei 2014
  Leestijd:
In maart 2014 verscheen in het Tijdschrift voor Psychiatrie het artikel 'De DSM: achtergrond en vertaling', van prof. dr. Michiel W. Hengeveld over de totstandkoming van de Nederlandse vertaling van de DSM-5. Waarom is een goede vertaling zo belangrijk?
Gratis artikel over de problemen bij het vertalen van de DSM-5

In maart 2014 verscheen in het Tijdschrift voor Psychiatrie het artikel 'De DSM: achtergrond en vertaling', van prof. dr. Michiel W. Hengeveld over de totstandkoming van de Nederlandse vertaling van de DSM-5. Waarom is een goede vertaling zo belangrijk?

De DSM: voor een grotere betrouwbaarheid van de psychiatrische classificatie
Michiel Hengeveld schetst in het artikel in het kort de ontstaansgeschiedenis van de DSM. Een groeiende behoefte aan een eenduidig classificatiesysteem vormde de belangrijkste reden om de DSM-III te ontwikkelen. Na de DSM-I en de DSM-II was dit de eerste editie die interbeoordelaarsbetrouwbaar was.

Het belang van een goede vertaling
Kritiek op het DSM-systeem had vaak te maken met de vertaling van sommige Amerikaanse termen, zoals het woord diagnostic. Betekenisverschillen tussen het Amerikaans en het Nederlands maken dat een goede vertaling essentieel is. Michiel Hengeveld beschrijft  de keuzes die gemaakt zijn tijdens het vertalen van de verschillende DSM-edities. Waar zaten de knelpunten en hoe heeft de werkgroep de problemen opgelost?

Dit artikel verscheen oorspronkelijk in Tijdschrift voor Psychiatrie 56 (2014) 3, themanummer over de DSM-5. Meer artikelen uit dit themanummer zijn te bekijken op de website van het tijdschrift.

 



Download het artikel 'De DSM: achtergrond en vertaling' >>

 


Blijf op de hoogte
Ontvang onze nieuwsbrief.
Succes
Error
© 2022 Boom Uitgevers Amsterdam

Klantenservice

Contact
Bestelinformatie
Retourneren
Docentenservice
Persinformatie

Over ons

Thema's en producten
E-Health
Over Boom | de Tijdstroom
Partners
Medewerkers
Vacatures
Auteur worden
Over Boom uitgevers Amsterdam

Volg ons op social media

Op werkdagen voor 21.00 uur besteld, morgen in huis.
Gratis verzending in NL vanaf € 20,-.
Algemene voorwaardenAlgemene voorwaarden zakelijkDisclaimerPrivacy policyHO Privacy bijsluiterDigitale content
Niets meer missen?
Meld je aan voor de nieuwsbrief en blijf op de hoogte van de nieuwste boeken, exclusieve acties en actuele ontwikkelingen in de ggz.
Aanmelden
Succes
Error